Precisiewerk

Handig, die felgekleurde balkjes van deredactie.be. Je weet meteen over wie het gaat.

Maar hoe ziet die man er eigenlijk uit?

Advertenties

Ontroerend

Lazen wij dit weekend in de handleiding van een nieuwe Skänka grillpan:

Goed om te weten: (…) De pan wordt warm bij gebruik.

Werkelijk ontroerend, de bezorgdheid van Ikea voor haar klanten.

Het zegt wel iets over hoe ze het intelligentieniveau van hun gemiddelde klant inschatten. Of zijn het toch vooral gehaaide advocaten die dit soort tekstjes opstellen?

Onthoofd?

Vanochtend bereikte het nieuws dat Diane Odell, een Amerikaanse vrouw die al 58 jaar in een ijzeren long zit, overleden is. Er was een stroomonderbreking, en die heeft Diane niet overleefd. Maar dat is geen reden, HLN, om haar hoofd alvast van de foto te knippen:

Wanneer u even doorklikt kom het gelukkig wel weer goed. Met de foto.

Wat me er aan doet denken: hebben zo’n dingen eigenlijk geen noodgenerator?

In woord én beeld!

Nieuwe hoogtepunten op de beeldredactie van Het Laatste Nieuws! Na pijltjes die niets concreets aanwijzen (klik!) en slachtoffers die voor de gemakkelijkheid van de lezer op een achtergrond worden gezet die beter past bij het artikel (klik!) en dies meer, lazen we dinsdag een heel nieuwe techniek toegepast: het in beeld brengen van een woordgrap:

Waarlijk een heel vat vol nieuwe uitdagingen! Radio Plasky juicht dit initiatief alvast toe, en moedigt alle creatievelingen aan om ook zelf aan de slag te gaan. Wat dacht u van “de aap komt uit de mouw”, “valt voor”, of “vist achter het net”? Wij kijken uit naar uw exploten.

Ik zou niet zeggen van dat taal belangrijk is op tv

Sinds een week staat er in de studio een groot televisietoestel. Mijn broers en ik waren het verkavelingsvlaams op de minitelevisie grondig beu, en aangezien zowat elk programma tegenwoordig ondertiteld wordt, was de beslissing snel gevallen. Wij zouden vanaf nu tv kijken zonder geluid.

Auguste kon op zijn werk ook gratis zo’n ding mee naar huis krijgen; in de politiek zijn ze de media ook meer dan beu.

Maar wat blijkt nu?

ikhadbewustzoietsvan.jpg

En iets later:
picture-10.png

Er wordt bij het ondertitelen létterlijk vertaald wat de kandidaten in ‘Mijn restaurant’ op VTM zeggen. Ik wil hier niet op de ondertitelaar in kwestie schieten – die heeft hoogstwaarschijnlijk instructies gekregen – maar dit lijkt werkelijk nergens op. Halve zinnen, kromme grammatica, alles kan en alles mag, zolang het uit de mond van de kandidaten komt.

Mijn tenen krullen bij dit soort taal op tv. Dat mensen in realityshows op tv hun eigen variant van het Nederlands spreken is voor mij geen probleem, maar ondertitels mogen toch wat opgekuist worden. En dat er dan niet meer letterlijk wordt weergegeven wat gezegd wordt? Dat is dan maar het verschil tussen spreektaal en geschreven taal.

Lookalike

Kijk eens aan, Carla doet een Jackie O. De spindokters in het Elysee kennen duidelijk hun klassiekers. Zou het een eerste stap zijn om van Sarko een JFK te maken?

80387588.jpg50363741.jpg

(Met dank aan de mensen van Getty Images, die ook niet van gisteren zijn)

Pijnlijk ongepast

We hebben het al vaker gezegd: reclame op websites, het blijft een moeilijke zaak. Ze zijn vaak lelijk, leiden de aandacht af van wat gezegd wordt, of zijn soms ronduit ongepast. Vooral dat laatste bleek vandaag op DS online.

Op haar site meldt DS immers dat Patrick d’Udekem d’Acoz, vader van prinses Mathilde, in een – waarschijnlijk onomkeerbare – coma ligt. Op de bovenste foto bij het artikel ziet u een foto van de man. Op de onderste foto een kookwekker die dagen aftelt. Pas na een tiental seconden blijkt dat het onderste beeld eigenlijk reclame is voor keukens. Pijnlijk.

keukenwekker.jpg