Skip to content

Aardrijkskunde voor het Consortium

8 april 2013

Het is niet gemakkelijk om goede werken te doen in deze kille crisistijden. Koudhartigheid en bar individualisme vieren hoogtij. Het enige wat een mens nog voor zijn medemens over heeft is een kop koffie, zo leert ons het internet. Ga dan maar eens op zoek naar geld voor je campagne om hulp te bieden in Syrië.

Wie iemand overtuigd wil krijgen dat het toch echt een goed idee is om geld af te staan voor die beklagenswaardige Syriërs, moet een sterk pleidooi kunnen houden. Geloofwaardigheid is daarbij cruciaal, maar niet vanzelfsprekend voor hulporganisaties.

Dat hebben ze natuurlijk grotendeels aan zichzelf te danken. Zo lezen wij in het persbericht van het Consortium 12-12:

De hulporganisaties van het Consortium 12-12 zijn al geruime tijd actief in de deze regio, met eigen teams of via hun internationale structuren. Alle vijf werken zij mee aan de opvang van vluchtelingen en het verzorgen van gewonden in de buurlanden Libanon, Jordanië, Irak, Iran, Turkije…

Het wordt mij niet eenvoudig gemaakt om te denken dat de mensen van het Consortium 12-12 mijn geld verdienen omdat ze competent en professioneel zijn.

Mitt Romney, de man die geen president werd.

Met deze bijzondere geografische visie treedt het Consortium in de voetsporen van Mitt Romney.

15 reacties leave one →
  1. 8 april 2013 16:04

    Buurland kan toch ook gewoon betekenen “een land dat in de buurt ligt”?

  2. 8 april 2013 16:13

    Neen, dat kan niet. Sorry.

  3. 9 april 2013 10:45

    Beter een goede vriend dan een verre buur. (oud-Arctisch spreekwoord)

  4. 9 april 2013 11:58

    Nou nou, Flor, haal jij er zomaar even de autoriteit van het Puzzelwoordenboek bij! Dat is knap! Maar ook gewaagd. Erg gewaagd. Misschien een beetje té gewaagd zelfs, Flor.

    Want wat denk je dat het Puzzelwoordenboek bedoelt met ‘omliggende landen’? Volgens mij geeft het Puzzelwoordenboek enkel een synoniem van ‘buurland’ – want dat is wat Puzzelwoordenboeken doen. Daarmee heb je dus niets bewezen. Want ik zou evengoed kunnen tegenargumenteren dat dit bewijst dat ‘omliggende landen’ een grens moeten delen. Dan zijn we nog nergens.

    Begrijp je het probleem, Flor? Denk er maar eens goed over na.

    Terwijl je nadenkt, kan je eens klikken op de link naar het Puzzelwoordenboek. Dat heb je vast nog niet gedaan. Want dan had je ontdekt dat het lemma ‘buurlanden’ niet bestaat in het Puzzelwoordenboek, ondanks de bronvermeling van encyclo.nl.

    Hier is nog een tip: probeer in de toekomst geen werken waarin de bronvermeldingen niet kloppen als autoriteit aan te halen, Flor. Dat komt niet goed over. Het gladde ijs waarop je je begeeft, wordt zo vervaarlijk dun bovendien.

    Maar het Puzzelwoordenboek suggereert wel een heleboel voorbeeldjes van wat het ‘buurlanden’ noemt. Voor wie weet hoe woordenboeken werken en al eens de moeite doet om op het lemma ‘buurland’ te zoeken, tenminste.

    Dit Puzzelwoordenboeklijstje met voorbeelden van buurlanden is erg interessant. Lees het maar eens door, Flor. Je gaat er veel uit leren over wat het Puzzelwoordenboek als ‘buurlanden’ beschouwt. Succes!

  5. Kaat permalink
    9 april 2013 22:54

    Ik zeg het niet graag, Flor, maar Plasky heeft gelijk.

  6. 10 april 2013 16:16

    Gezien de hoeveelheid minachting voor het puzzelwoordenboek die u laat blijken is het enigszins opmerkelijk dat u niet lijkt te weten hoe een dergelijk naslagwerk is opgebouwd. “Buurlanden” is het resultaat voor de beschrijving “Omliggende landen”: http://www.mijnwoordenboek.nl/puzzelwoordenboek/Omliggende%20landen/1

    Om uw argumentatie verder te volgen: ‘omliggend’ kan inderdaad gebruikt worden als aangrenzend, maar betekent gewoonlijk “In de omgeving”. Ik dacht dat dit vanzelfsprekend was, gezien de aanwezigheid van ‘om’ in het woord zelf. Moeten we nu de definitie van omgeving nog gaan uitvlooien, of kan dit volstaan?

    Hoe dan ook, ik geef toe dat ik gewoon het eerste resultaat uit Google heb geplukt waarin het woord “buurlanden” in de tweede, inderdaad veel minder courante betekenis werd gebruikt.

    Een ander voorbeeld dan maar, het “Buurlanden-beleid” van de EU: http://www.sica.nl/content/nl-eu-buurlanden. Georgië! Israël en Palestina! Onze oude vriend Syrië! Azerbeidzjan! Heel Noord-Afrika! Allemaal buurlanden van de EU blijkbaar. Van heel die lijst grenst, tenzij ik me vergis, alleen Oekraïne aan een EU-land. Wat een idioten!

  7. 10 april 2013 17:20

    Mijn minachting voor het puzzelwoordenboek wordt slechts overtroffen door mijn minachting voor mensen die de definitie uit een puzzelwoordenboek als gezaghebbend argument willen gebruiken.

    Want je hebt zonet aangetoond waarom omschrijvingen uit puzzelwoordenboeken (of puzzels) nauwelijks een houvast bieden. Alle buurlanden zijn omliggende landen, jawel, en dus kunnen buurlanden als omliggende landen omschreven worden in een kruiswoordpuzzel. Maar dat wil niet zeggen dat de twee termen exact hetzelfde betekenen. Anders zouden de oude Chinezen alleen de lengtemaat ‘li’ hebben gehad, nietwaar. Tot zover dus de zin van het Puzzelwoordenboek, Flor.

    Over dan naar je argument van de EU. Om te beginnen doet het me plezier dat je dit keer toch al de moeite hebt gedaan om een beetje te zoeken. Maar ik zou mensen die ‘Neighbourhood Policy’ met ‘Buurlandenbeleid’ vertalen inderdaad idioten vinden, ware het niet dat ik weet hoe venijnig dergelijke vertaalklussen kunnen zijn. Mij lijkt een vertaling in de richting van ‘Beleid voor omliggende landen’ correcter, maar dit is natuurlijk minder vlot. En ‘Ommelandbeleid’ is te politiek, veronderstel ik.

    Tot slot: ja, u vergist zich, want ook Moldavië grens aan een EU-land (en misschien Marokko ook, maar daar denken de Marokkanen vast anders over dan de Spanjaarden). Enfin, qua leerkracht geografie en/of lexicografie slaat u geen best figuur.

  8. 10 april 2013 17:41

    1) De Europese Commissie gebruikt de term buurlanden-beleid in haar officiële Nederlandstalige documenten.

    2) Ik heb de lijst niet grondig bestudeerd, vandaar mijn kwalificatie, beetje flauw om daar nog eens op te springen.

    3) Nergens heb ik dat puzzelwoordenboek als gezaghebbend argument voorgesteld, het tegendeel is zelfs waar. Waar het mij om gaat is dat het woord “buurland” soms (niet vaak, dat is waar) ook gebruikt wordt om een land aan te geven dat gewoon in de… jawel, buurt ligt. Door puzzelwoordenboeken en door de Europese Commissie bijvoorbeeld.

  9. 11 april 2013 10:30

    Je eerste argument was een verwijzing naar een puzzelwoordenboek (en ook niet meer dan dat), Flor. Als je dat niet als gezaghebbend argument hebt willen gebruiken, als wat dan eigenlijk wel?

    De Europese Commissie is een internationale, meertalige instelling. Iedereen die ooit een vertaalklus heeft moeten doen voor zo’n instelling weet dat behelpen is, omdat letterlijke vertalingen zelden bestaan en wanneer ze toch bestaan zijn het vaak slechte vertalingen.

    Met puzzelwoordenboeken en de Europese Commissie haal je twee bronnen aan die wat mij betreft geen enkel gezag hebben wat betreft de betekenis van woorden. Puzzelwoordenboeken niet omdat ze, en dat is op zich heel logisch en niet fout, heel losjes omspringen met definities. De Europese Commissie niet omdat haar brontaal niet het Nederlands is, en dus gaat het hier om vertalingen, en vertalingen voor internationale, meertalige instellingen zijn altijd moeilijk en haast nooit exact (en wanneer ze wel exact zijn, vaak slecht).

    Het is tekenend, vind ik, dat je in je zoektocht naar argumenten pro ‘Iran is een buurland van Syrië’ je heil moet zoeken bij randfenomenen zoals puzzelwoordenboeken, of vrije vertalingen voor de Europese Commissie.

    Beweren dat Iran een buurland van Syrië is, is beweren dat Zwitserland een buurland van België is. En wie dat beweert, wordt zelfs door een puzzelwoordenboek niet ernstig genomen.

  10. Bartjeuh permalink
    11 april 2013 13:13

    En zeggen dat op die manier het Internet vol met tekst raakt…
    Straks ontploft het nog!

  11. 11 april 2013 16:13

    Het probleem is vooral dat je op het internet weinig “betrouwbare” naslagwerken kan raadplegen in het Nederlands, of toch in ieder geval niet gratis.

    Ik veronderstel dat u niet zal betwisten dat “neighbouring countries” de beste Engelse vertaling is. Welnu, zoek eens – eender waar – de definitie van “neighbouring” op. Vrijwel overal spreekt men van “next to or very near”. Ik kies er dat van Oxford uit: http://oxforddictionaries.com/definition/english/neighbouring?q=neighbouring

    NB: Ik ben het met u eens dat Syrië en Iran niet echt buurlanden zijn, mijn punt is dat de auteur van de oorspronkelijke tekst niet noodzakelijk hoeft te bedoelen dat ze een grens delen.

  12. 12 april 2013 10:12

    Het WNT is online gratis te raadplegen, hoor (maar het levert voor dit lemma weinig bruikbare informatie op). En verder zie ik niet waarom we ons tot online naslagwerken zouden beperken. Een heel typisch en heel dom jongelingenstandpunt is dat.

    Ik zie dat je mijn punt over vertalingen begrijpt: ‘neighbouring countries’ laat zich inderdaad niet perfect vertalen met ‘buurlanden’; er is geen exacte, letterlijke vertaling die toch nog tamelijk vlot klinkt (‘naburige landen’?). Dat is vaak het geval en het is een probleem waarover vertalers je op café urenlang kunnen vertellen, gesteld dat je dat zou willen.

    Je bent het met me eens dat Syrië en Iran “niet echt buurlanden zijn”, maar je werpt op de de auteur van het persbericht niet hoeft te bedoelen dat ze een grens delen? Als je vindt dat Syrië en Iran niet echt buurlanden zijn, waarom vind je dat dan? Ik veronderstel: omdat ze geen grens delen, en je vindt dat landen een grens moeten delen om buurlanden te zijn.

    In dat geval ben je het met me eens dat het Consortium of vreemde aardrijkskundige definities hanteert, of niet weet waarover het het eigenlijk heeft.

    Omdat ik verder geen enkele vermelding vind van Syrische vluchtelingen in Iran – ook niet op de websites van de vijf organisaties van het Consortium 12-12 – durf ik nog wel vrezen dat het om dat laatste gaat. Doe me een plezier en bewijs dat mijn cynisme misplaatst is.

  13. Levi Bonaventure permalink
    16 april 2013 20:03

    Heeft iemand Van Dale er al eens op nageslagen ? “Buurland > aangrenzend land (syn. nabuurstaat).”

  14. 19 april 2013 17:04

    Hoewel de hardnekkigheid van Flor in combinatie met zijn vrijblijvende argumentatie mij niet geheel sympathiek is, vind ik wel dat er voor zijn ruime interpretatie van het begrip buurlanden iets te zeggen valt.

    Weinigen zullen betwisten dat Denemarken en Zweden buurlanden zijn, slechts gescheiden door de smalle Oresund. Sinds kort is die overbrugd, en wordt op die brug al eens een gescheiden lichaam gevonden.

    Vanuit ons perspectief is Madagascar een buurland van Zuid-Afrika en Nieuw-Zeeland van Astralië, al kan men vanuit Antananarivo, bekend tot bij tot kappers omgeschoolde Belgische paracommando’s, de overkant niet zien en zijn de kusten van de Tasmaanse Zee even ver van elkaar verwijderd als Berlijn van Madrid.

    Kortom, of er water ligt tussen twee landen, lijkt niet veel uit te maken voor hun nabuurschap. Zelfs de afstand doet er niet zo erg toe. Ze hoeven dus niet aan elkaar te grenzen, tenzij men de grens door de territoriale wateren trekt en dan nog zal men neutrale wateren geen beletsel vinden voor het idee van nabuurschap.

    Als dat water vervangen wordt door land, lijkt er op het eerste gezicht iets fundamenteels te veranderen. Nederland is geen buurland van Luxemburg. Dit vinden wij Belgen evident, want wij liggen in de weg! Liechtenstein is geen buurland van Duitsland. Wist je dat meteen uit het hoofd? Kroatië wordt van Italië gescheiden door Slovenië, maar gelukkig schiet de Adriatische Zee te hulp. En voor de relatie tussen Boetan en Nepal (de Indische provincie Sikkim breekt het spel) hebben we een atlas nodig.

    Het onderscheidend element lijkt dus niet landmassa of afstand te zijn, maar wel context. In Syrië zal men zeker niet aan Iran denken als een buurland. Maar misschien denken ze wel dat Nederlanders op weg naar Frankrijk nog even gaan tanken in buurland Luxemburg. In de context van een artikel over hulptoevoer aan een regio in oorlog, lijkt het vermelden van Iran onder de buurlanden van Syrië mij geen journalistieke halsdaad.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s