Skip to content

De barones en de dood

26 juli 2009

‘Primeur’, kopt Filip Rogiers in zijn Tussenstand. Dat kan je wel zeggen:

In de rampjaren 2007 en 2008 brak Albert II een heup en ontsnapte Yves Leterme ei zo na aan de dood.

Ik vroeg me eerder al af wie nu in godsnaam in staat zou zijn De Standaard-journaliste Mia Barones Doornaert in alle sérieux een jobaanbieding te geven. Eerst dacht ik nog: dat kan enkel een doorgewinterde tjeef zijn die eveneens graag op Sarkozy’s schoot zou willen zitten en bovendien over volstrekt geen gevoel voor humor beschikt. Het mannelijke spiegelbeeld van de barones, dus.

Nu blijkt dat het gewoon een dode is.

Advertenties
3 reacties leave one →
  1. 27 juli 2009 11:53

    Enkel tjeven kunnen uit de doden opstaan hé.

  2. Filip Rogiers permalink
    9 augustus 2009 13:37

    Het heeft me enkele (3) weken gekost, maar ik denk dat ik het nu wel begrijp. Jaja. Wie ei zo na aan de dood ontsnapt, is natuurlijk mooi wél gezien. Al doet onderstaand taaladvies van Onze Taal mij toch nog een beetje twijfelen. Want wie op een haar na ontsnapt aan de dood, kan dan weer wel nog minister van Buitenlandse Zaken worden. Zoals wie op een haar na een carrière in de kwaliteitsjournalistiek misloopt, nog altijd een lekker satirische blog kan beginnen.

    Desondanks, zeg ik: oef! En bedank ik bij deze het inhoudelijk zeer sterke en toonaangevende Radio Plasky. Werkelijk belangwekkend. Pappen en drooghouden, jongens!

    Bericht van Onze Taal, Taaladviesdienst, 23 mei 2009
    Ei zo na

    ‘Wij’ Nederlanders moeten voorzichtig zijn met wat we over Vlamingen en het Vlaams zeggen, want het wil nog weleens ontaarden in kwalificaties als ‘schattig’, ‘aaah’, ‘zacht’ en ‘koddig’. Maar soms moet je ook gewoon toegeven dat ze ten zuiden van de landsgrens ronduit prachtige woorden en uitdrukkingen hebben.

    Eizona Zo bleef ons oog vandaag hangen op de uitdrukking ‘ei zo na’: “Leerlingen die stemmen horen of ei zo na dood waren na een zelfmoordpoging, zitten soms een jaar op de schoolbanken te wachten op hulp.” (De Standaard.) ‘Op een haar na’, betekent het hier. Joop van der Horst schreef in diezelfde krant een paar jaar geleden dat een Comité ‘Ei zo na’ gelukkig overbodig is gebleken: de uitdrukking is in België nog springlevend.

    Het eierplaatje is wel wat misleidend – ei is hier namelijk niet meer dan een uitroep zoals ai, oei of hé.

  3. Tom Peeters permalink
    12 augustus 2009 21:37

    “Zoals wie op een haar na een carrière in de kwaliteitsjournalistiek misloopt, nog altijd een lekker satirische blog kan beginnen.”
    Beetje pijnlijk om de zelfverklaarde kwaliteitsjournalist hier nogal onnodig te zien (of is het horen?) natrappen. Enfin, het ware beter om gewoon een synoniem aan te reiken aan deze heren die het niet in de kwaliteitsjournalistiek hebben gehaald, ongetwijfeld omdat zij niet de gewenste intellectuele capaciteiten bezitten: “op het nippertje”, “ternauwernood”. “En ontsnapte Yves Leterme ei zo na aan de dood” wordt dus “En ontsnapte Yves Leterme op het nippertje aan de dood.”
    Zo doen we dat, meneer de kwaliteitsjournalist Filip Rogiers. Hoe gaat het op de krant? Cim-cijfers goed, heb ik gezien. Proficiat.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s