Skip to content

The People’s Front of Judea

23 januari 2009

Congolezen, ze zorgen toch voor heel wat problemen. Zeker in de Vlaamse pers. Gelukkig was er de laatste maand een conflict dichter bij huis, met makkelijker in beeld en onder woorden te brengen problemen. Maar nu Laurent Nkunda van de CNPD is opgepakt, kunnen er weer enkele artikels verschijnen in de schone Vlaamse pers. De wat? CNPD?

Ja, zo lazen wij het  toch op deredactie.be, ja. De laatste twee letters houden misschien wel een subtiele verwijzing in naar de geaardheid van de voormalige rebellenleider. Slinks en doeltreffend van de VRT.

Neen, dan weten De Standaard en De Morgen wel beter. Het is natuurlijk CNDP, want de afkorting staat voor ‘Conseil National de la Défense du Peuple’. Toch? Waar kan die ‘C’ anders voor staan? Toch niet voor ‘Congo’ of ‘Congrès’ of een andere dwaasheid. Dat ze dat maar gauw aanpassen op de site van de C… van die rebellenbeweging zelf.

Dat ze daar in Congo eens een voorbeeld nemen aan onze Vlaamse oppositiepartijen. Die hebben geen congres nodig om duidelijkheid te scheppen over hun naam. Laat staan advies.

Advertenties
3 reacties leave one →
  1. 23 januari 2009 21:54

    Volgens sommige van mijn bronnen stond de C voor Coalition, volgens andere was het Consortium. Weer anderen hadden het over Conglomérat en Colaboration. De betrouwbaarste bron echter, suggereert dat de C voor Camerades staat.

    Het staat in elk geval niet voor Controle des sources.

  2. 23 januari 2009 21:59

    Het artikel in De Morgen is het mooist, want dat overtreft zijn eigen domheid. In paragraaf 5 leest u inderdaad:

    Daar is het hoofdkwartier gevestigd van de Conseil national pour la défense du peuple (CNDP), de rebellenbeweging van Nkunda.

    In de laatste paragraaf lezen wij echter:

    Hij richtte een politieke organisatie op onder de naam National Congress for the Defence of the People (CNDP).

    Wij moeten Klaus Van Isacker dan toch gelijk geven: het niveau van De Morgen zal niet dalen na de afvloeiing van een vierde van de werkkrachten, omdat dat eenvoudig weg niet meer mogelijk is.

  3. 23 januari 2009 23:26

    Je vraagt je ook af waarom de afkortingen, die uiteraard stuk voor stuk naar Franse namen verwijzen, vanaf halfweg het artikel in het Engels worden verklaard. De eerlijke bronvermelding maakt wat duideljk: ‘(belga/mvl/eb/wikipedia)’.
    Zelfs de minieme moeite even door te klikken naar de Franse Wikipédia was blijkbaar te veel voor deze redacteur.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s