The People’s Front of Judea

2009 januari 23

Congolezen, ze zorgen toch voor heel wat problemen. Zeker in de Vlaamse pers. Gelukkig was er de laatste maand een conflict dichter bij huis, met makkelijker in beeld en onder woorden te brengen problemen. Maar nu Laurent Nkunda van de CNPD is opgepakt, kunnen er weer enkele artikels verschijnen in de schone Vlaamse pers. De wat? CNPD?

Ja, zo lazen wij het  toch op deredactie.be, ja. De laatste twee letters houden misschien wel een subtiele verwijzing in naar de geaardheid van de voormalige rebellenleider. Slinks en doeltreffend van de VRT.

Neen, dan weten De Standaard en De Morgen wel beter. Het is natuurlijk CNDP, want de afkorting staat voor ‘Conseil National de la Défense du Peuple’. Toch? Waar kan die ‘C’ anders voor staan? Toch niet voor ‘Congo’ of ‘Congrès’ of een andere dwaasheid. Dat ze dat maar gauw aanpassen op de site van de C… van die rebellenbeweging zelf.

Dat ze daar in Congo eens een voorbeeld nemen aan onze Vlaamse oppositiepartijen. Die hebben geen congres nodig om duidelijkheid te scheppen over hun naam. Laat staan advies.

3 Reacties laat een →
  1. 2009 januari 23

    Volgens sommige van mijn bronnen stond de C voor Coalition, volgens andere was het Consortium. Weer anderen hadden het over Conglomérat en Colaboration. De betrouwbaarste bron echter, suggereert dat de C voor Camerades staat.

    Het staat in elk geval niet voor Controle des sources.

  2. 2009 januari 23

    Het artikel in De Morgen is het mooist, want dat overtreft zijn eigen domheid. In paragraaf 5 leest u inderdaad:

    Daar is het hoofdkwartier gevestigd van de Conseil national pour la défense du peuple (CNDP), de rebellenbeweging van Nkunda.

    In de laatste paragraaf lezen wij echter:

    Hij richtte een politieke organisatie op onder de naam National Congress for the Defence of the People (CNDP).

    Wij moeten Klaus Van Isacker dan toch gelijk geven: het niveau van De Morgen zal niet dalen na de afvloeiing van een vierde van de werkkrachten, omdat dat eenvoudig weg niet meer mogelijk is.

  3. 2009 januari 23

    Je vraagt je ook af waarom de afkortingen, die uiteraard stuk voor stuk naar Franse namen verwijzen, vanaf halfweg het artikel in het Engels worden verklaard. De eerlijke bronvermelding maakt wat duideljk: ‘(belga/mvl/eb/wikipedia)’.
    Zelfs de minieme moeite even door te klikken naar de Franse Wikipédia was blijkbaar te veel voor deze redacteur.

Reageer

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Abonneer op deze reactie-feed via RSS