Ik zou niet zeggen van dat taal belangrijk is op tv
Sinds een week staat er in de studio een groot televisietoestel. Mijn broers en ik waren het verkavelingsvlaams op de minitelevisie grondig beu, en aangezien zowat elk programma tegenwoordig ondertiteld wordt, was de beslissing snel gevallen. Wij zouden vanaf nu tv kijken zonder geluid.
Auguste kon op zijn werk ook gratis zo’n ding mee naar huis krijgen; in de politiek zijn ze de media ook meer dan beu.
Maar wat blijkt nu?

En iets later:

Er wordt bij het ondertitelen létterlijk vertaald wat de kandidaten in ‘Mijn restaurant’ op VTM zeggen. Ik wil hier niet op de ondertitelaar in kwestie schieten – die heeft hoogstwaarschijnlijk instructies gekregen – maar dit lijkt werkelijk nergens op. Halve zinnen, kromme grammatica, alles kan en alles mag, zolang het uit de mond van de kandidaten komt.
Mijn tenen krullen bij dit soort taal op tv. Dat mensen in realityshows op tv hun eigen variant van het Nederlands spreken is voor mij geen probleem, maar ondertitels mogen toch wat opgekuist worden. En dat er dan niet meer letterlijk wordt weergegeven wat gezegd wordt? Dat is dan maar het verschil tussen spreektaal en geschreven taal.
Heel juist van u! Ik kan mij daar ook aan ergeren. Maar per ongeluk ook aan zondigen.
Fouten als het gebruik van ‘noemen’ waar het ‘heten’ moet zijn, worden bij VTM ook helemaal niet verbeterd in de ondertitels. Dat stoort mij nog het meest. Je zou haast gaan denken dat ze niet beter weten.
Ik heb zoiets van, zo naar de lezer toe, Max, dat ik het gebruik van woorden als ‘opgekuist’ in de correcte zin, als het ware in de juiste betekenis, toejuich, dagdagelijkse dan vooral…
slukes!
Jullie kijken VTM?
Programma’s over eten, die zijn verplichte kost ten huize Plasky.
Reality Shows zijn stom en ze bestaan omdat er is een publiek….
Een beetje als manke zinsconstructies, bedoel je?